В настоящее время не является редкостью сотрудничество с зарубежными партнерами.
Как правило, внешнеэкономическая деятельность сопровождается заключением различных международных контрактов, зачастую на двух языках: русском языке и языке государства, в котором зарегистрирован зарубежный партнер.
Некоторые считают, что для перевода договора на иностранный язык достаточно воспользоваться on line переводчиком и полученный таким образом перевод будет полностью соответствовать русскому тексту. Однако данное мнение абсолютно ошибочно.
Ситуация заключается в том, что юридическая терминология очень специфична и on line переводчики зачастую не могут в полном объеме отразить суть текста договора на русском языке.
В итоге вы получите два текста отличающихся друг от друга по смыслу, что с большой долей вероятности приведет к длительным судебным спорам относительно толкования тех или иных условий договора.
Качественно составить двуязычный договор может только юрист-международник, знающий иностранные языки. И только он сможет в полном объеме отразить все существенные моменты и договоренности одинаково, как в тексте на русском языке так и в тексте на иностранном языке.
В случае возникновения необходимости составления двуязычного договора, обращайтесь к нам. Юристы нашей организации являются не только специалистами в области международного права, но и грамотными переводчиками, имеющими огромный опыт составления двуязычных договоров.